E’ una domanda rivolta a google, secondo cui la risposta è nell’archivio di questo sito.
La domanda però è intelligente, perchè i traduttori automatici, non è che siano proprio affidabili. Io, per provare, a Babelfish ho dato in pasto l’infinito di Leopardi, chiedendo di tradurlo in inglese, quindi il risulato l’ho fatto tradurre in spagnolo, poi in francese e in successione greco, inglese, portoghese, francese, olandese, inglese e nuovamente in italiano.
Ecco il risultato

inexperiencedly era sempre costosa di I questo deserto
del telaio e siepe questi,
che la parte del vele di questa parelcontjkoy dell’orizzonte lui sorveglia lo esclude.
Ma dia la sede e per la parte esterna a, interminati
di.ly’!.da separato in intermittencies che e sovrumani
del silenzi e del quoete al virus più profondo
in più pensier lui finge nell’azione,
dove nel cuore del lji della persona di ordine questo. E poiché il vento
I questi loro sente le piante, inesperto confronti questo
quietness della I questo quella regolazione
dello scrutinio: e quelli sovvien che quell’eterno
è ed ej inefficace di karykey delle donne
ed il regalo e le vite e suon questo. Conséquentement fra questo
immensity la miniera più pensier è annegato:
e questi sono che il m. si cambia che il naufragio in questo mare è zuccherato

questo, per chi non lo ricorda è il testo originale

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare

Ho pensato che forse ero stato un po’ troppo pretenzioso chiedendo la traduzione di una poesia, quindi ho utilizzato i primi 3 articoli della Costituzione Italiana:
Eccoli:

Arte. 1. L’Italia è una democrazia democratica che è stata basata sul lavoro. La sovranità appartiene nei mondi, che il questo modo esercita e dentro all’interno della composizione.
Art. che la democrazia 2. il lato destro del gioco inviolable, come la persona e le risorse nella modellatura sociale riconosce e garantisce che la relativa individualità e l’esecuzione delle funzioni obbligatorie di politico, dell’economia e della solidarietà sociale richiede.
Arte. 3. tutti i cittadini hanno dignità sociale uguale e sono uguali per la legge, parecchio distinzione della linea, la corsa, la lingua, la religione, termini per le raccomandazioni, politicamente ed il personale sociale. È la responsabilità della democrazia rimuove i econômicos di ostacoli ed organizza socialmente prevede questo, dentro in faccia che alla libertà ed all’uguaglianza dei cittadini limita, l’aumento completo della persona dell’apparenza umana ed efficiente di ricostruzione completa della politica, economicamente e socialmente dell’organizzazione degli impiegati del paese.

ecco invece il testo com’era all’inizio:
Art. 1.
L’Italia è una Repubblica democratica, fondata sul lavoro.
La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione.
Art. 2.
La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell’uomo, sia come singolo sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l’adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale.
Art. 3.
Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese.

Per questo è importante sapere come si chiamano quelle persone che traducono, perchè senza si va da poche parti. Anche se alcuni pezzi di Costituzione tradotti sono notevoli, per dirla alla babelfish, il naufraugio in questo mare è zuccherato.

Technorati Tags: , , , , ,

Everton - Fiorentina

by Franco Bellacci

Bravo l’Everton, anzi bravissimo, spettacolare.
Ha lottato, corso e giocato alla grande.
Un’esempio di come bisogna affrontare una partita dove si deve recuperare un forte svantaggio.
Bellissimi i tifosi, non si sono chetati un minuto.
Tutte le cose belle che si dicono del calcio inglese stasera sono state confermate.
Questa sfida, è una di quelle dove entrambe le squadre avrebbero meritato di superare il turno.
La dura legge dell’eliminazione però non ammette eccezioni. Per questo i quarti di finale l’Everton non li potrà giocare.
E visto che a qualcuno doveva toccare di uscire. E’ successo alla squadra giusta.
Altrimenti sarebbe stata una sofferenza veramente beffarda.
Alè!!

Technorati Tags: , , ,

biciclette ferme

by Franco Bellacci

Potrebbe essere uno scherzo, oppure un antifurto, magari un parcheggio, ma anche un modo per non dimenticare dove si è appoggiata.
Oppure tutte queste cose insieme, oppure tutt’altro

bici

Technorati Tags: